O
Centro para o Estudo dos Manuscritos do Novo Testamento traz
reproduções digitalizadas dos manuscritos do Novo Testamento que foram preservados, além de oferecer uma série de recursos para a crítica textual do Novo Testamento.
Site situado no Texas, USA.
The
Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM) exists for the following purposes: to make digital photographs of extant Greek New Testament manuscripts so that such images can be preserved, duplicated without deterioration, and accessed by scholars doing textual research; to utilize developing technologies (OCR, MSI, etc.) to read these manuscripts and create exhaustive collations; to analyze individual scribal habits in order to better predict scribal tendencies in any given textual problem; to publish on various facets of New Testament textual criticism, and to develop electronic tools for the examination and analysis of New Testament manuscripts. Texas, USA.
Cada
evangelho sinótico está dividido em perícopes dentro de seções
distintas, segundo as divisões sinóticas de Huck e Throckmorton. Cada
seção traz o texto grego em três colunas paralelas, segundo a ordem
canônica. O texto grego de cada coluna está codificado em cores do
seguinte modo: o que é exclusivo de Mateus, azul; Marcos, vermelho
e Lucas, verde. O texto de cor preta é comum aos outros dois sinóticos.
Each
synoptic gospel is divided by pericope into separate sections according to
divisions of Huck's and Throckmorton's synopses. Each section has the Greek text
in three parallel columns in canonical order, and in order to faciliate the
presentation of relevant parallel the Huck sections are broken down if the
parallel synoptic text is out of sequence within a section. The Greek text of
each column is color coded according to the following assignments:Matthew, blue;
Mark, red; Luke, green.
Textos da Bíblia em hebraico e grego, em formato Unicode para Word,
disponíveis para download, preparados pela Tyndale House, Universidade de Cambridge, Reino Unido.
Antigo Testamento, Setenta e Novo Testamento.
The following texts are converted to Unicode by Tyndale House,
University of Cambridge, UK, from texts which have been prepared elsewhere.
Use them only for non-commercial scholarly work. Download free of Hebrew OT with vowels,
Greek LXX with accents, Greek-Hebrew LXX & MT in parallel, and Greek NT with accents (NA27/UBS4).
Texto grego do Novo Testamento de fácil acesso. Não exige fonte especial, e
pode ser pesquisado por palavra ou por capítulo. Ao clicar sobre a palavra
grega, uma análise morfológica é disponibilizada. Página criada por Tony
Fisher, falecido em 2000, na Universidade de York, Reino Unido.
Texto hebraico e grego com tradução para o inglês (KJV ou NAS) da
Crosswalk.com. O texto hebraico é o da Biblia Hebraica Stuttgartensia,
editado por K. Elliger e W. Rudolph em Stuttgart pela Deutsche
Bibelgesellschaft de 1967 a 1977. E o grego é The Greek New Testament,
da United Bible Societies.
Hebrew and Greek biblical texts with english translation at Crosswalk.com.
In order to view the Greek or Hebrew text you must install BST Fonts on
your system.
Este
site oferece textos do Pentateuco, dos Profetas e Bênçãos no original
hebraico, com transliteração e tradução em inglês, espanhol ou russo,
sendo boa parte do texto cantada. Além disso, há um glossário
explicando o mundo bíblico e uma seção de estudo de temas bíblicos.
Todo este material está à venda também em CD-ROM.
The
Navigating the Bible project has been developed to allow all people across
the globe to be able to read, study and enjoy the Bible. The Pentateuch
section includes the Five Books of Moses along with commentaries to give
you far greater awareness. For further study use the Glossary to aid your
knowledge of people, places, animals, plants etc which occur in the Bible.
Navigating the Bible is also a outstanding tool for learning your
Bar/Bat Mitzvah with each verse being sung by a professional cantor.
Texto
completo da tradução latina da Bíblia, conhecida como Vulgata,
revisada por uma equipe de especialistas e promulgada por João Paulo II,
em 25 de abril de 1979, como a Nova Vulgata. Disponívelno
site oficial do Vaticano: http://www.vatican.va/
Transcrição do texto da Biblia Hebraica Stuttgartensia, do Michigan-Claremont
Electronic Text do Oxford Text Archive, em caracteres Unicode.
Pode ser utilizado livremente para fins não-comerciais.
A transcription of the Michigan-Claremont Electronic Text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia, the Tanach -
at the Oxford Text Archive - with Unicode characters. Its use and distribution is free for all non-commercial purposes.
O mais antigo fragmento do texto hebraico que possuíamos até bem recentemente era o
papiro Nash, que contém apenas Ex 20,2-17 e Dt 6,4 e data do século II a.C. Hoje temos também os
Manuscritos do Mar Morto (ou de Qumran), descobertos a partir de 1947. O manuscrito mais antigo seria do ano 250 a. C., e contém parte do livro do Êxodo. E os mais recentes não passam do ano 68 d.C. No século V entram em ação os massoretas, os "transmissores" do texto. Além de
fazer anotações sobre o texto, estes sábios judeus sentiram a necessidade de vocalizá-lo e acentuá-lo, para se obter um texto mais uniforme e fixo. Neste processo cada escola seguiu um método diferente, como a oriental, sediada na Mesopotâmia e a ocidental, na Palestina. Depois de muitas peripécias, prevaleceu a escola de Tiberíades (Palestina) aí pelo ano 900 d.C. E em Tiberíades as famílias Ben Neftali e Ben Asher. Desta última temos dois manuscritos importantíssimos: o manuscrito massorético mais antigo,
Codex do Cairo, escrito e vocalizado por Moisés ben Asher, data do ano 895, mas só contém os profetas (anteriores e posteriores). O mais precioso é, porém, o
Codex de Aleppo, quase completo, escrito e vocalizado por Aarão ben Moisés ben Asher, até 930. Um terceiro manuscrito importante é o
Codex de Leningrado, baseado nos manuscritos de Aarão ben Moisés ben Asher. Este contém todo o AT e foi escrito em 1008. A
Biblia Hebraica Stuttgartensia funda-se principalmente neste manuscrito.
Mais informações sobre o Codex de Aleppo em The
Israel Museum, Jerusalém.
The Aleppo Codex, the ancient and accurate manuscript of the Hebrew Bible, is presented for the first time in full color, enabling the viewer to see the actual work of the leading exponent of the Masoretic tradition that flourished in Tiberias in the tenth century - Aharon Ben Moshe Ben Asher.
Texto copta do Novo Testamento, em dialeto saídico, em paralelo com o texto grego, além de um léxico saídico-inglês. Realização de
The Nova Sahidica Project, idealizado e dirigido por J. Warren Wells.
Integrated Parallel Sahidic Coptic and Koine Greek texts, and Sahidic-English Lexicon.
Sahidica.org is the name of the organization behind this new version.
The Sahidica Project is the effort focusing on the gathering, collating, and publishing of both (a) editions of the new version and (b) the various electronic versions of the
manuscripts used to create this new version. Sahidic was a dialect of the Coptic language. Coptic was the spoken and written language in Egypt at the time
Christianity was first spreading. The Sahidic was in use from the first to the sixth century A. D. The New Testament was translated into Sahidic late in the second
century. Text edited and tools programmed by J. Warren Wells.
Texto grego do Novo Testamento e da Setenta em formato
PDF. Exige apenas o Adobe Acrobat Reader para ser lido. O texto original
é o do site de Ralph
Hancock. Site hospedado na University of British Columbia, Canadá.
A version of the New Testament and the Septuagint that did not require specialised fonts or keyboard remapping. The versions are in Adobe Acrobat format. The original text is from
Ralph Hancock's site. Hosted by the Department of Classical, Near Eastern and Religious Studies at the University of British Columbia, Canada.
Uma
série de recursos acadêmicos para o estudo da Setenta, LXX ou
Septuaginta, a tradução grega da Bíblia Hebraica feita a partir do
século III a.C. Texto original da LXX para download em vários formatos.
Página elaborada por Joel Kalvesmaki, estudante na Universidade Católica
da América, Washington, DC.
Theological and Academic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek
Versions. Texts, Secondary Literature, Activities and Institutions.
No mosteiro de Beuron, Alemanha, onde se trabalha na reconstrução da Vetus Latina.
Vetus-Latina oder "altlateinische Bibel" ist die Sammelbezeichnung für die große und sehr verschiedenartige Gruppe der lateinischen Bibeltexte, die vor und teilweise neben der Vulgata lebendig und seit dem 2. Jahrhundert in Gebrauch waren. Das hier seit 1945 von Bonifatius Fischer OSB aufgebaute Institut, hat die vollständige Sammlung und kritische Herausgabe aller erhaltenen Reste der altlateinischen Bibelübersetzungen aus Handschriften und Zitaten bei alten Schriftstellern zur Aufgabe. Benediktinerkloster Beuron, Deutschland.
Recursos para os interessados no estudo da Vetus Latina. Da Universidade de
Birmingham, Reino Unido.
Resources on the Vetus Latina for scholars and students engaged in the study of the early Church and the history of the Bible. The site hosts information on the current state of research into the Vetus Latina, including major ongoing projects, as well as articles and tools for the study of the Church Fathers and a gateway of links.
University of Birmingham, UK.