Gramática de introdução ao hebraico bíblico. A
gramática destaca-se pela clareza de conceitos, método didático, estudo
complementar da sintaxe dos textos comentados e pelo vocabulário distribuído
em vinte e seis campos semânticos.
A gramática aborda toda a morfologia do aramaico presente na Bíblia Hebraica.
Apresenta, de forma concisa, a sintaxe do verbo e do substantivo do aramaico bíblico.
Procura explicar todas as particularidades com relação à vocalização e redução vocálica do aramaico. Formas
verbais não presentes no texto aramaico da Bíblia são indicadas com base nos outros dialetos do aramaico (targúmico, talmúdico e siríaco). A gramática foi elaborada para um curso semestral de nível universitário, mas também
pode ser usada sem o auxílio de professor. Traz os textos aramaicos da Bíblia Hebraica, apêndices com paradigmas verbal e nominal, destacando as desinências em cor vermelha, facilitando,
assim, o aprendizado por parte do aluno. Além dos glossários Aramaico-português e Português-aramaico, ela apresenta uma bibliografia geral que indica livros para
posteriores estudos do aramaico, e também de outras línguas semíticas, como o hebraico, árabe, acádico, siríaco e ugarítico. A base gramatical do aramaico bíblico
serve de fundamento para um posterior estudo de outros dialetos do aramaico, inclusive o de Qumran e o siríaco.
Esta
gramática trata de maneira clara e bastante completa as noções básicas
da língua hebraica, dando adequadas ferramentas para se ler e traduzir boa
parte da Bíblia Hebraica. Simples e acessível, esta gramática também
pode ser usada por autodidatas.
Este dicionário é um subsídio importante para o estudante
de língua portuguesa que busca uma compreensão mais profunda da Bíblia e de
seus textos. Serve de apoio à pesquisa dos livros do Antigo Testamento que
foram escritos em Hebraico ou Aramaico.
LAMBDIN, Thomas O., Gramática do Hebraico Bíblico, traduzido do
inglês por Walter Eduardo Lisboa, São Paulo, Paulus, 2003,
398 pp.
Esta gramática foi projetada para um curso anual do hebraico bíblico elementar de nível universitário. Por sua escolha de vocabulário e gramática é essencialmente uma introdução à prosa, não à linguagem poética. Mantendo a discussão gramatical em um nível relativamente rudimentar, o autor tenta tornar o
livro tão útil quanto possível para os que querem estudar o idioma sem a ajuda de um professor.
Um método prático para o estudo do Hebraico. O texto está
dividido em vinte e seis unidades, abrangendo as noções elementares da língua
do Antigo Testamento. Gramática para ser usada em estudo auto-didático ou em
cursos para principiantes. Em CD-ROM, é indispensável, para um estudo mais
completo do hebraico, o software BibleWorks,
atualmente na versão 6.0.
Estudantes de hebraico encontrarão aqui vocabulários do
Antigo Testamento, indicação da classe gramatical das palavras, transliteração
dos vocábulos hebraicos e aramaicos, transliteração que leva em conta a pronúncia
e índice remissivo.
Edições Vida Nova, em parceria com a Sociedade Bíblica do Brasil, lança uma das obras mais importantes da história da literatura cristã no Brasil. O Antigo Testamento Poliglota consta de quatro textos bíblicos mais do que reconhecidos: o Texto Massorético, conforme editado na
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), a Septuaginta (LXX), edição de Ralphs, a
New International Version (NIV) e a Versão Revista e Atualizada de
Almeida. O texto mais importante é o Antigo Testamento em hebraico, o Texto Massorético (BHS), acompanhado por colunas paralelas com as outras versões em grego, em inglês e em português, perfazendo assim quatro colunas. O leitor poderá ler o texto original e acompanhá-lo com as demais versões, lado a lado. A obra, com 1 952 páginas, em formato 21 x 28 centímetros, traz na página par a Septuaginta, conhecida versão grega produzida há mais de dois mil anos, e o Texto Massorético. Na página ímpar, aparecem a Versão Atualizada e a NIV. Tal disposição permitirá a comparação imediata entre o texto hebraico e o texto em português. A Septuaginta é de extremo valor para os estudos bíblicos. A tradição cristã tem-lhe conferido lugar especial. A possibilidade de compará-la lado a lado com o Texto Massorético é ímpar! Naturalmente há diferenças significativas entre os dois textos. Tais diferenças e outras dificuldades relativas à crítica textual são explicadas por meio de notas finais em cada livro do texto bíblico.
As notas finais em português acompanham o texto da Versão Atualizada de Almeida, versão clássica, consagrada em língua portuguesa.
A New International Version é o texto bíblico mais usado no mundo de fala inglesa. Além de ser um texto contemporâneo, está repleto de notas explicativas, de crítica textual e que trazem alternativas de tradução. O leitor terá a rara oportunidade de comparar textos clássicos, nas línguas originais, com textos contemporâneos, com propostas de tradução distintas.
Traduzida do inglês, esta é uma gramática intermediária da língua da Bíblia Hebraica. Em primeiro lugar, é uma gramática projetada para aqueles que já dominaram os fundamentos da língua e possuem uma boa compreensão de sua fonologia e morfologia, como também um vocabulário funcional. Em segundo lugar, coloca-se entre um estudo básico e a vasta lista de literatura de pesquisa, uma ferramenta para preparar leitores para pesquisar esse corpo de escritos enquanto acessam o grande e difícil corpus de Escrituras Hebraicas antigas. Este volume é apresentado tanto como um livro-texto quanto como uma obra de referência e estudo. O original é:
An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake, IN: Eisenbrauns [1990] 2004, xiv + 765 p. ISBN 0-9314-6431-5.
The Dictionary of Classical Hebrew is a completely new and innovative dictionary. Unlike previous dictionaries, which have been dictionaries of biblical Hebrew, this is the first dictionary of the classical Hebrew language to include the Bible, Dead Sea Scrolls, and all the other known Hebrew inscriptions and manuscripts.
This Dictionary covers the period from the earliest times to 200 CE. It lists and analyses every occurrences of each Hebrew word that occurs in texts of that period, with an English translation of every Hebrew word and phrase cited. Among its special features are: a list of the non-biblical texts cited (especially the Dead Sea Scrolls), a word frequency index for each letter of the alphabet, a substantial bibliography (from Volume 2 onward) and an English-Hebrew index in each volume.
ELLIGER, K. & RUDOLPH, W., Biblia
Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart, Deutsche
Bibelgesellschaft, 1967/77, 19975, LVIII + 1574 pp.
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) uses the Leningrad
Codex B19A (L) as the basis for the edition of the hebrew text.
The name preserves a continuity with Kittel's work, but the critical apparatus
in particular has been thoroughly revised. But for close exegesis of the
original text, BibleWorks, on CD-ROM,
is indispensable.
GESENIUS, William & KAUTZSCH, Emil (ed.), Gesenius'
Hebrew Grammar, translated from German by A. E. Cowley, Oxford, Oxford University Press, 19952, 598
pp. Também: New York: Dover
Publications, 2006 (ver na Amazon.com).
This second English edition of Gesenius' Grammar, edited
and enlarged by the late E. Kautzsch, stands alone as the definitive reference
work on Hebrew grammar. It is revised in accordance with the
28th German edition by A. E. Cowley. This book is a great reference for
people who already have a basic knowledge of the Hebrew Language and want
to dive deeper into it.
JOÜON, Paul
&
MURAOKA, Takamitsu, A
Grammar of
Biblical Hebrew, Rome, Biblical Institute Press, 2006, xlvi
+ 772p. Em espanhol: Gramática del hebreo bíblico. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2007, 928 p. - ISBN 9788481697223.
Already well known in its two-volume first edition [«Subsidia Biblica», n. 14], this is the most extensive revision yet of one of the most complete Hebrew Grammars available in English. That first edition of 1991 was, in its turn, based on the original work in French by Paul Joüon published for the first time in 1923. This edition brings the work up to the present by taking account of developments in our understanding of the Hebrew language during the intervening years. For the first time the work is presented in a single volume. Professor Muraoka hopes that this helps to make the book more attractive and the content easier to use. As with the earlier edition students of the Old Testament, Hebrew and Semitics who have a basic knowledge of Biblical Hebrew will find much useful insight and information here.
This book provides an introduction to the languages that are important for the study of the Hebrew Bible and ancient Israel. It contains articles on Akkadian, Arabic, Aramaic, Egyptian, Biblical and Epigraphic Hebrew, Post-biblical Hebrew, Hittite, Phoenician, the Northwest Semitic dialects (Ammonite, Edomite, and Moabite), and Ugaritic. The contributors are Peggy L. Day, Frederick E. Greenspahn, Jo Ann Hackett, Harry A. Hoffner, Jr., John Kaltner, Charles R. Krahmalkov, Baruch A. Levine, David Marcus, Simon B. Parker, and Donald B. Redford. A general introduction by John Huehnergard discusses the importance of the study of Near Eastern languages for biblical scholarship, helping to make the volume an ideal resource for persons beginning an in-depth study of the Hebrew Bible.
Koehler, Baumgartner and Stamm’s The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament (HAL), is widely recognized as being the
standard modern dictionary for Biblical Hebrew. In combining scholarly
thoroughness with easy accessibility, this dictionary meets the needs of a wide
range of users. The proposed CD-ROM edition of the dictionary will not only
contain all the information available in the print edition of HAL, but will
provide additional features that will enhance its usefulness considerably.
Additional functionality comes especially with the possibility of article-based
navigation and extensive, language-aware, searching of Hebrew and related
languages, e.g. full-text, Boolean, and proximity searches. Furthermore, every
‘see also’ cross-reference to other articles in the dictionary will be made
into hyperlinks. Biblical references will also be enabled to be hyperlinks to
Biblical texts.